Poner el cuerpo en el poema: crítica, traducción y traducción crítica en la obra de William Rowe
DOI:
https://doi.org/10.7764/ESLA.88542Abstract
En este artículo dilucidamos en qué consiste la poética radical propuesta por el crítico, poeta y traductor William Rowe a partir de su libro Hacia una poética radical. Ensayos de hermenéutica cultural (1996). Proponemos que esta poética es inherentemente crítica, y esta crítica, basada en la experiencia del poema, entiende la escritura como un fenómeno heteroglósico que abarca varias voces y lenguajes, no sólo en el sentido lingüístico sino, sobre todo, cultural. Una lectura de su última traducción de Trilce de César Vallejo, en coautoría con Helen Dimos, nos sirve para ilustrar esta mirada crítica que, en este caso, funciona a nivel productivo, puesto que los traductores presentan unas glosas que expanden, problematizan y dilatan la experiencia de leer Trilce. Nos preguntamos: ¿Cómo hacer crítica siendo ella misma una práctica cultural que aspira a darle un sentido a obras que se mueven en los límites de la semiótica? ¿Cómo hacer lecturas y traducciones radicales de poéticas radicales? Nuestro objetivo es demostrar que Rowe no sólo propone una poética radical en sus lecturas críticas, sino que estas glosas, en tanto práctica de traducción crítica, ponen el cuerpo del lector entre el poema, su traducción, su expansión crítica y su propia lectura, haciendo que tanto el acto creador, como el crítico, traductor y lector sean una experiencia inventiva que, en diálogo, atraviesa la textualidad creando campos de sentido.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 English Studies in Latin America: A Journal of Cultural and Literary Criticism
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.