Aspectos morfosintácticos y léxicos en la traducción al español de How to do things with words
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.38.02Palabras clave:
John L. Austin, traducción, filosofía, lingüística, análisis del discursoResumen
Este artículo analiza algunos aspectos morfosintácticos y léxicos de la traducción al español de How to do things with words, de John L. Austin, con el propósito de estudiar su grado de desviación con respecto al texto original y de comprobar si se orienta hacia la extranjerización o hacia la domesticación, que suele ser la opción preferida en las traducciones de filosofía. Las conclusiones servirán para valorar la conveniencia de una nueva traducción de esta obra para el ámbito académico hispánico.