Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recurso para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.38.07Palabras clave:
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), orpus especializados, compilación de corpus, programas de concordanciasResumen
La creciente necesidad de una mediación lingüística y cultural entre los agentes de los servicios públicos y los usuarios que no dominan la lengua de las administraciones públicas ha hecho posible la aparición de una disciplina dentro de los Estudios de Traducción llamada Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), que engloba distintos ámbitos especializados de actuación como el sanitario o administrativo, entre otros. La documentación en estos casos se presenta como necesaria para que el traductor e intérprete adquiera las habilidades y los conocimientos adecuados a la hora de producir el texto meta. Nuestro artículo describe cómo se ha aplicado la lingüística de corpus a la traducción de textos especializados en el aula de TISP como recurso lexicográfico y documental adicional. Para ello, se detalla el proceso de compilación de un corpus monolingüe virtual especializado realizado por alumnos de posgrado y el uso de un programa de concordancias para analizar el corpus creado como fuente de información conceptual, terminológica y fraseológica
Descargas
Descargas
Publicado
Versiones
- 2022-06-15 (2)
- 2017-12-31 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Onomázein
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.