Materiales informativos para pacientes y lenguas de la inmigración: disponibilidad en línea y corpus para traductores e intérpretes

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.ne13.04

Palabras clave:

materiales informativos, lenguas de la inmigración, materiales traducidos, accesibilidad, corpus

Resumen

En este estudio buscamos determinar los temas y las lenguas de los materiales informativos para pacientes extranjeros en España que están disponibles en acceso abierto actualmente, así como recopilar buenas prácticas al respecto. También nos proponemos elaborar un corpus multilingüe de textos informativos del ámbito sanitario de utilidad para traductores e intérpretes de los servicios públicos. Los resultados muestran una tendencia general inclusiva y hay varios ejemplos de buenas prácticas con respecto a la variedad de temas sanitarios abordados y lenguas en las que se traducen, así como una labor importante realizada especialmente por las asociaciones y fundaciones. Sin embargo, se echa en falta la disponibilidad de textos con información sobre el funcionamiento del sistema sanitario español y especialmente sobre los derechos y obligaciones de los pacientes. También sería de utilidad la ampliación de los temas abarcados. Además, el nivel de representación de las diferentes lenguas sigue siendo desigual tanto dentro de la misma comunidad como entre las comunidades. Lo mismo ocurre con respecto a la coordinación, en cuanto a la temática a abordar y a la cantidad de textos traducidos. Nuestro artículo propone un plan de trabajo básico, una relación de materiales para traducir en la comunidad de Madrid y un corpus de materiales para su manipulación de cara a la documentación temática y elaboración de materiales terminológicos para traductores e intérpretes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2023-11-30

Cómo citar

Vitalaru, B. (2023). Materiales informativos para pacientes y lenguas de la inmigración: disponibilidad en línea y corpus para traductores e intérpretes. Onomázein, (NEXIII), 59–83. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne13.04